残缺的结局 补齐残缺的结局,听黑马讲述回译《四世同堂》背后的故事!

当前位置:首页 > 科技

残缺的结局 补齐残缺的结局,听黑马讲述回译《四世同堂》背后的故事!

发布时间:2020-12-28 22:22:39

四世同堂是中国传统的家庭观念,是人们一直倡导的家庭模式,也是老舍笔下齐大师唯一可以向别人夸耀的资本。

众所周知,《一家四代》是老舍先生创作的一部百万字的小说,但之前大家看到的版本并不是一个足够的版本。

为什么之前大家都没看到完整版?残缺的空间在哪里?后来在哪里找到的?

老舍的小说准备工作始于1941年,但因缺乏合适的题材而搁置。

直到1944年,老舍先生从妻子的经历中想到了一个完整的小说框架,于是他开始在重庆写这部小说。小说的写作持续了四年,直到1948年小说才在美国完成。

看过小说的人感叹老舍先生文学造诣之高,却不知道这部作品创作过程中的艰辛。

第一、第二部分写在老舍绰号“多鼠斋”的小屋里,因为老鼠多。当时老舍经常因为贫血头晕,刚割了盲肠,但还是坚持写。第三部《饥荒》是老舍在美国演讲时,在美国自己租住的公寓里创作的。

讲学回国后,老舍把《饥荒》手稿交给《上海文学》杂志主编。1950年,《饥荒》在《文学》杂志连载。连载到87章的时候,杂志突然标注了全文。为什么最后一章没有出版?老舍去世后才提起这件事。后13章(原来其实是16章)的手稿在“文革”期间被拿走,从此散落一地。也就是说,长期以来,《四世同堂》都不是完整版。

幸运的是,老舍在美国演讲期间,在完成最后一首歌《饥荒》后,同意在美国出版英文版。虽然英文版有删节,但内容结构完整。后来,这本书的最后十六节由著名翻译家黑马(毕炳斌)根据蒲爱德和老舍翻译的《一家四代》英译本翻译回来。

11月10日,大社会郭珊讲堂有幸邀请到黑马先生为我们讲述《四世同堂》手稿背后的故事。欢迎大家参加!

大社会郭珊演讲厅-下一个公告

时间:11月10日14:30-17:30

演讲者:黑马

黑马,本名毕炳斌。河北大学英语77本科,福建师范大学英语81研究生,文学硕士。曾在英国诺丁汉大学等海外机构担任访问学者和作家,并在央视百家讲坛和国内外多所大学授课或担任客座教授。他翻译了劳伦斯的小说、诗歌和散文,出版了《劳伦斯选集》十卷,200万字。他是两部小说的作者,这两部小说都用德语出版。其中《混在北京》被改编成同名电影,并在《流行电影百花奖》中获得三项大奖。《北京的金山》《我的文学地图》《劳伦斯叙事集》等12篇随笔和学术著作,约200万字。今年,在人民文学出版社的承包下,老舍《一家四代》散稿从英文译回中文,为老舍完成了这部经典名著。

欢迎分享转载 →残缺的结局 补齐残缺的结局,听黑马讲述回译《四世同堂》背后的故事!

Copyright © 2002-2020 鲁旭娱乐网 版权所有 备案号:粤ICP备14025430号-1

收藏本站 - 网站地图 - 关于我们 - 网站公告 - 广告服务